viko
 

 

topBan

ФАРЗАНЕ ШАФИИ: НЕ СОГЛАСНА, ЧТО РУССКИЕ ХОЛОДНЫЕ

ФАРЗАНЕ ШАФИИ: НЕ СОГЛАСНА, ЧТО РУССКИЕ ХОЛОДНЫЕ

 

Существуют люди, которые всю свою жизнь посвящают строительству моста, соединяющего разные страны и культуры. Их деятельность служит на благо развития российско-иранских отношений ничуть не меньше, чем усилия чиновников и дипломатов обеих стран. Одним из таких людей является кандидат педагогических наук, переводчик, культурный и общественный деятель Фарзане Шафии. «Иран сегодня» поговорил с иранкой, вот уже много лет живущей и работающей в Москве.

 

Фарзане, вы сейчас очень востребованный и успешный переводчик с персидского языка, а главное, что вы прекрасно говорите по-русски. Расскажите, как произошло ваше знакомство с русским языком и культурой? 

 

— Если начинать с того, как я познакомилась, то это произошло случайно. Когда в Иране я хотела поступить в университет, не знала, какой язык выбрать. Мне хотелось пойти по лингвистическому направлению, и, несмотря на то, что с русским языком я не была знакома (в школе я учила арабский и английский языки), выбрала именно его. После того как меня приняли на это направление, с первого дня появился очень большой интерес к русскому языку. По сравнению с английским языком это был совершенно другой мир, алфавит, звуки, буквы. Поэтому я сразу полюбила русский язык и решила, что должна очень хорошо учиться и по окончании университета стать или хорошим переводчиком или преподавателем.

 

Бакалавриат я закончила по переводческому направлению. У нас были очень хорошие преподаватели и носители языка. Обычно требуется 5 лет, чтобы освоить программу. Я сделала это за 4,5 года. Я набирала себе очень много предметов, в том числе и дополнительных, и с утра до вечера сидела в университете.

 

Будучи студенткой младших курсов, я иногда посещала занятия старшекурсников, переводила вместе с ними, старалась набраться опыта. Преподаватели всегда меня стимулировали, поддерживали и даже хвалили, что мне очень помогало. Я переводила курсовые работы выпускников с русского языка на персидский: так как у нас было переводческое направление, то одной из частей итоговой работы должен был стать перевод отрывка из книги или статей, и многие обращались ко мне. Я в то время сделала больше 15 курсовых работ. Преподаватели, конечно, закрывали на это глаза, так как надеялись, что это поможет мне дальше развиваться в этом направлении.

 

А не было такого, что тяжело давалось, не получалось, хотелось бросить все и начать заниматься чем то другим? 

 

— Такого не было, у меня все сразу хорошо сложилось. Когда я закончила первый курс, меня отправили в летнюю школу со старшекурсниками. Это была возможность дополнительно заниматься, чтобы побыстрее начать говорить. Мне было очень сложно, но я старалась не отставать от них. Конечно, уровень был не одинаковый: я могла что-то сказать на бытовом уровне, поздороваться, а они уже неплохо говорили, что-то рассказывали. Но это меня не останавливало. Я для себя решила, что тоже должна достичь такого уровня. 

 

Когда я закончила второй курс, меня рекомендовали в посольство Казахстана. Я пришла на собеседование, меня очень похвалили, но сказали, что знаний языка еще недостаточно для работы секретарем. 

 

Затем меня рекомендовали в другую компанию. Они занимались торговлей с Россией, и там я сразу понравилась руководителям, в основном потому что, я хорошо владела английским языком, и на каком-то уровне еще и русским. Я переводила договоры, иногда приходилось отвечать на звонки по телефону, и, если с письменными работами я справлялась, то в телефонных разговорах я понимала не все. Но руководители меня все равно хвалили, и даже просили переводить на переговорах, но, понимая, что на тот момент я владела языком не на высоком уровне, они старались говорить простым языком, и в итоге все были довольны. Я там проработала где-то год. 

 

На третьем курсе я стала давать частные уроки русского языка, и моих знаний оказалось достаточно. Преподаватели постоянно говорили, что у меня хорошее произношение, и это еще больше стимулировало работать с аудиозаписями и совершенствовать русский язык. 

 

В общем все, что со мной происходило, было ни что иное, как счастье.

 

800_337029cdf2aae88db3b87f2e324bed4d26db80.jpeg

 

Фарзане Шафии в Фонде Горчакова с востоковедом и журналистом Евгением Александровичем Примаковым /  фейсбук Фонда Г орчакова

 

А когда вы впервые приехали в Россию? Расскажите о своих впечатлениях. 

 

— Это была замечательная поездка. Я познакомилась с одним человеком из России на большой конференции на уровне государств. Я ему и его семье показала Тегеран, и они в ответ пригласили меня в Россию. Они сразу вызвали у меня доверие, поэтому я согласилась и приехала сюда. Вместе с этой семьей мы целую неделю ездили по городам Золотого Кольца России, они мне все рассказывали и показывали. Было очень интересно в их компании. Мы обошли много музеев, и у меня осталось множество фотографий с этого путешествия. Больше всего понравился город Мышкин — там так все сказочно и интересно. Мы попали туда на праздник в феврале [на Масленицу — прим. Иран сегодня], и, несмотря на то, что это была зима, я чувствовала себя очень комфортно.

 

Как получилось, что вы приехали в Россию и остались здесь? Думали ли вы о том, что будете жить в России, будучи студенткой в Иране? 

 

— Нет, не думала, но мечтала. Я всегда считала, что язык нужно изучать в языковой среде. Язык не ограничивается словами: это культура, бытовая жизнь, это то, как люди относятся друг к другу. Конечно, что-то нам рассказывали преподаватели, но в то время, когда я училась, у нас не было специальных страноведческих дисциплин. Сначала я хотела отправиться в Баку, но моя преподавательница, Юлия Александровна, сказала: «Поезжай в Москву! Там чистый русский язык».

 

После окончания университета я еще пять лет работала переводчиком в разных местах, в спортивной федерации в качестве переводчика тренера. В Иране очень востребованы тренеры из России по гребле, гимнастике и особенно по легкой атлетике.

 

А потом собрала деньги и отправилась в Россию, продолжать учебу. Здесь я сразу поступила в магистратуру в Институт Русского Языка им. А.С.Пушкина. Проучилась там два года, затем меня рекомендовали в аспирантуру. В тот момент было особенно сложно, так как жить в Москве было дорого, а работа переводчиком много денег не приносила, но поступить в аспирантуру помогло иранское посольство, за что я им очень благодарна. Мне дали возможность бесплатно учиться по программе распространения русского языка, где места выделяет Россия, а студентов распределяет Иран.

 

А в целом, система обучения в России и Иране сильно отличается? Вам легко было освоиться в университете? 

 

— Было очень сложно. Поскольку я училась именно по переводческому направлению, то нам давали очень много текстов переводить — с персидского на русский и с русского на персидский. Но у нас не было толстых научных книг на русском языке, которые здесь приходилось осваивать. В Иране нам все рассказывали в основном на родном, персидском языке.

 

800_405261f16b6a9db9abb5467b54fad8f45b28ed.jpeg

 

Фарзане на защите кандидатской диссертации / личный архив

 

Преподаватели, конечно, старались, чтобы мы говорили больше по-русски, но многие студенты ленились, учитывая, что нас было около пятидесяти человек в аудитории. В итоге, среди моих однокурсников к концу обучения по-русски могли говорить только 5 человек.

 

Когда я сюда приехала, у меня было несколько проблем: во-первых, я очень скучала по дому и семье, во-вторых, в первый же год здесь была очень суровая зима, я постоянно мерзла и никак не могла согреться. Я жила в общежитии, там везде были сильные сквозняки. И, наконец, сложные книги: я ничего не понимала. Постоянно сидела дома с книгами и словарем и очень удивлялась, как такое может быть: четыре года я училась в университете, пять лет работала переводчиком, книги переводила, но не могу ничего понять. Это были научные тексты, поэтому с ними было насколько сложно. Так продолжалось 6 месяцев, потом все, я освоилась.

 

Вы знаете такую теорию о нескольких стадиях культурной адаптации? Как вы с этим справились? Культурный шок давал о себе знать?

 

— Да, конечно, культурный шок был, но это недолго продолжалось, потому что у меня были хорошие знакомые, вот эта семья, с которой мы до сих пор в очень хороших отношениях. Их дочка зовет меня «тетя», мы очень любим друг друга, я часто бываю на праздниках в кругу их семьи. Они меня очень сильно поддерживали. Мы встречались нечасто, так как у меня было много учебы, я почти сразу начала работать в Культурном представительстве Ирана в Москве, чтобы начать зарабатывать. Было мало времени, но по воскресениям эта семья меня приглашала, чтобы как-то поддержать. 

 

Русские очень хорошие. Многие говорят, что они холодные, но я с этим не согласна. Когда издалека смотришь на русских людей, они, как правило, неулыбчивые на улице, но, когда знакомишься, видишь, насколько у них добрая душа. Можно даже сказать, восточная душа. Я не имею ввиду, что восточная, это нечто особое, но, если сравнивать Восток и Запад, Восток он более открытый, более душевный. Вот и у русских такая душа. 

 

Я теряюсь, когда со мной громко говорят. Например, однажды в метро, когда я покупала проездной билет, женщина почти что кричала на меня, отчего я еще больше терялась. Такие моменты иногда даже доводили до слез. И, бывает, на улице, когда мужчины задевают, толкают — вот это, конечно, тоже очень выводило из равновесия.

 

Но наши преподаватели понимали, что нам, иностранным студентам, приходится нелегко, поэтому они очень часто оказывали моральную поддержку.

 

800_6273320c9cba8c1d2a91e0970a42a259eac5b7.jpeg

 

Фарзане Шафии в Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского / фейсбук

 

А теперь более чем классический вопрос для тех, кто осваивает «великий и могучий». Вы читаете русскую литературу в оригинале? Не могли бы вы поделиться с нами, какие у вас любимые произведения? 

 

— Я читала многих русских авторов, но меньше всего, конечно, Пушкина. Мне сложно, хотя я и люблю его произведения, но очень непростой язык, так что я скорее предпочту посмотреть фильм по его произведению. Например, Евгений Онегин. Стихи я тоже читала, но, конечно, не все поняла.

 

Больше всего я знакома с произведениями Льва Толстого. У меня была определенная цель: писать о нем, о его мышлении, о его философии, его взглядах на мою любимую тему — религию. Я люблю изучать и сравнивать разные религии. По моему мнению, у всех вероисповеданий есть очень много точек соприкосновения. Я прочитала все известные творения Толстого: и Анну Каренину, и Воскресение — они произвели на меня сильное впечатление.

 

Чехова еще очень люблю, большинство его произведений прочитала.

 

Вы сказали, что ваша любимая тема — религии. Не могли бы вы подробнее об этом рассказать про ваши взгляды?

 

— Я отношусь с большим уважением к разным религиям, к представителям разных взглядов, кроме радикальных. Религия, на мой взгляд, это личный выбор каждого человека. Но для меня представляется, что суть всех религий одна — это устройство порядка и гармонии в обществе. Религия во многом определяется географией: в разных местах в разное время в регионах возникали свои пророки или мудрецы, которые знали путь к Богу, путь к совершенству. Христианство, Ислам, Иудаизм, Зороастризм — люди стали приверженцами тех или иных религий в большинстве своем по месту рождения. Все это разные философии, но у них единая цель.

 

Сейчас я начала изучать книги об Иудаизме, о Зороастризме, об Исламе. И как всегда, когда я увлекаюсь какой-либо темой, мне очень везет: со мной связалась церковь, они хотят, чтобы я помогла с переводом одной книги про православие с русского языка на персидский. И это дало мне возможность еще больше углубиться в изучение темы: я часто замечаю, что похожие идеи я встречала в Коране, в речи Пророка или имамов.

 

Живя в России вы, наверное, стараетесь сохранить приверженность своей культуре и традициям? Может быть, устраиваете иранские вечера в кругу друзей?

 

— Да, конечно, я устраиваю вечера с русскими друзьями, чтобы познакомить их со своей культурой. Мне, в свою очередь, всегда интересно познакомиться с культурой вашей страны. Когда я прихожу в гости к русским, мне всегда нравится, когда они накрывают стол с русскими блюдами. Я же в основном готовлю иранскую кухню, чтобы показать им свою культуру. Это другой мир, и не то чтобы я стремилась не адаптироваться, скорее, мне просто хочется поделиться с друзьями этой частичкой себя для более близкого общения, чтобы люди меня лучше понимали.

 

А как вам русская кухня? Вы ее освоили также виртуозно, как и язык? Готовите что-нибудь дома?

 

— Раньше мы с друзьями в общежитии по выходным готовили блины, вместе завтракали. Недавно я научилась готовить сырники, теперь иногда делаю их себе по утрам. Еще я очень люблю борщ. В России я открыла для себя грибы, в Иране у нас продается в магазинах только один их вид — шампиньоны, а здесь выбор гораздо больше. И люблю салаты русские, такие как винегрет и другие.

 

800_3294501b42b2cb4d911c38cf16cad4243602e2.jpeg

 

Международная выставка туризма в Москве / iransegodnya.ru

 

Если это не секрет, какие у вас планы на будущее? Планируете ли вы и дальше оставаться в России? 

 

— Если бы вы спросили меня три года назад, я бы сказала, что я хочу вернуться и преподавать русский язык в университете. Но сейчас уже не хочу. Считаю, что здесь я могу быть более полезной и для России и для Ирана, для двух народов сразу. У меня есть отличная возможность изучать вашу культуру и рассказывать потом о ней в Иране. В России я много пишу, и здесь для этого есть большой выбор источников, в Иране он был бы очень ограничен. Поэтому изучение было бы не таким глубоким, скорее поверхностным.

 

Когда последние два раза я была в Иране, меня пригласили в Тегеранский университет прочитать лекцию. Я рассказывала студентам про православную культуру и религию, про традиции и убеждения. Им было очень интересно, так как в Иране про католицизм, например, знают достаточно много, а про православие практически ничего. После рассказа, они задавали много вопросов и попросили меня продолжить эти лекции.

 

Но я не хочу сейчас возвращаться туда, стараюсь быть и здесь и там, играть свою особую роль.

 

800_444398d9722e07a29e3939d7c65bf48035661b.jpeg

Фарзане Шафии / фейсбук

 

Может быть, пожелаете что-нибудь напоследок нашим читателям? 

 

— Несмотря на то, что проект «Иран сегодня» запустили относительно недавно, я слышу много хороших отзывов, и на этот сайт ссылаются, потому что вы — первый источник. Я бы пожелала читателям побольше вас читать! Потому что «Иран сегодня» рассказывает о том, как есть, а не собственную точку зрения. Люди могут по-разному относиться к одной и той же стране, одному народу. В каждом государстве есть и хорошие моменты, и плохие, поэтому надо всегда придерживаться объективной точки зрения.

 

Источник http://iransegodnya.ru/post/view/295

 


Bingo sites http://gbetting.co.uk/bingo with sign up bonuses
Яндекс.Метрика

 Посланник Аллаhа(с), сказал:«Если женщина ежедневно выполнит обязательные пять молитв, постится в месяц Рамадан, хранит себя от чужих мужчин, покорна своему мужу, тогда ей скажут: «Войди в Рай через ту дверь, которую сама хочешь».

 Посланник Аллаhа (с) сказал: «Свято относитесь к родителям, тогда увидите благодать от своих детей. Будьте чисты к женам (т.е. не совершайте прелюбодеяния), тогда и они будут к вам чисты».

Читайте нас в: vk 

 

 

 


logo16Все права защищены.
Любое воспроизведение материалов журнала возможно только с письменного разрешения редакции.